Kasy fiskalne elektroniczne

W Polsce znacznie szybko rośnie zapotrzebowanie na szkoli! Firmy, kiedyś nasze, trafiają na zewnętrzny targ, a kontrakty między krajowymi oraz japońskimi inwestorami szybko nie piszą na nas takiego wrażenia. Te odmiany to niesamowite pole do popisu dla znających znacznie dobro język obcy. Jednak czyli to wystarczy, żeby zostać tłumaczem?

Odpowiedź brzmi: pewność nie! O ile przetłumaczenie krótkiego tekstu piosenki nie stanowi tematem, o tyle tłumaczenia prawnicze czy medyczne są już zdecydowanie dużo trudne. To przekłady specjalistyczne, szczególnie pożądane przez klientów.

Powinien mieć, że perfekcyjna znajomość języka innego to chociaż jedna z stron, jakimi pragnie wykazać się tłumacz. W wypadku wspomnianych przekładów medycznych musi przecież znać specjalistyczne terminy, zarówno w stylu docelowym i źródłowym. W różnym razie trudno byłoby dobro przetłumaczyć szczegółowe opisy choroby, wyniki badań laboratoryjnych, zalecenia lekarskie i treść konsultacji. W współczesnym polu warto wspomnieć, że tego typu przekłady wymagają szczególnej dokładności i precyzji, bo nawet najdrobniejszy brak w pozycji tłumacza może być duże konsekwencje. Ze względu na ważne ryzyko, jednym z poziomów przekładu tekstu medycznego jest weryfikacja treści przez kolejnego tłumacza. Rzecz jasna, wszystko po to, by wyeliminować nawet najmniejsze błędy i literówki.

Kolejnym dobrym przykładem przekładów specjalistycznych są tłumaczenia prawnicze. W obecnym przykładzie chciana jest profesjonalna znajomość terminów prawa. Tacy tłumacze najczęściej kupują wkład w rozprawach sądowych także potrzebują na bieżąco (ustnie) dokonywać transkrypcji. Ze względu na specyfikę pracy, w obecnym przykładzie nie jest mowy o innym dla tłumacza zwrocie, nie ma oraz mieszkania na sprawdzenie poprawności wczasu w słowniku. Najczęściej tłumacz biorący wkład w rozmowach prawnych również drugich rzeczach prawnych musi opierać się certyfikatem tłumacza przysięgłego.